|
希腊作家与文苑网人员交谈纪要
李:我们中国作家协会中华文学基金会投了大量的资金,还有企业界的支持,这样我们中国文学界就有了一个比较完整的介绍中国文学的网站。但是呢,因为我们是个年青的网站,经验和水平还都在努力的提高,这个网站开通后,美国、日本、新加坡还有一些其他国家的作家也都通过文苑网与我们加强交流和联系。这样我们和世界各国文学界的朋友有了更多的交流。我们的作家还有海外的作家,在我们网站上发表他们的作品,进行学术上和创作上的交流。但是现在内容还不够,还需要有更多的朋友和同行共同关注这个网站。因为现在的文化网站在全球都是消耗比较大,收益比较小的。但是,对文学的重视,对文化的重视,中国政府、文学界的领导对我们网站给了大力的支持,使这个网站能很好地办下去,能够有更大的发展。希腊文化是人类文明的源头,中国也是有五千年历史的文明古国,希望我们两国间今后加强联系,通过互联网为双方提供一个交流、学习和了解的环境。
钮:这三位希腊作家都是当今在希腊顶尖的作家,像爱尔西和克里斯托福罗斯都是去年希腊两大文学奖的获得者。玛丽娅女士也是一位很著名的作家,她不但是作家还是翻译家,同时还是社会活动家,她现在担任的是他们国家图书中心的秘书长。
黄:我们网上有这三位作家的情况介绍,还有他们的主要作品情况。
玛丽娅:我建议、请求,能不能给我们提供一些英文的介绍,网上也能出现一些英文的介绍。
李:好,应该的,我们这方面的工作还没做好。
玛丽娅:因为我想和你们进行交流。
李:好好。
黄:我想问的第一个问题就是古希腊是人类文明的源头之一,它以神话、史诗、悲剧、喜剧和抒情诗等,在人类的早期达到了一个相当的高度,其中,荷马史诗更是成了后世诗人和小说家写作的原型和灵感源泉。那么,作为与古希腊很深的渊源关系的现代希腊,你们是怎样看待这一文学传统的呢?
克里斯托福罗斯:我正好有一首诗,就是你问到的这个题目,《手握着火炬,和光明在一起》,目前来说,希腊的传统还是非常活跃的,即使是和过去的希腊语有很多不同,但是仍然有延续的关系,这个联系仍然没有断,古希腊的精华仍然在激励着现代的作家、文学工作者,不论是在诗歌的创作上还是在其他领域里的创作上都在鼓动着这些作家进行创作。在上个世纪初,希腊当时有一种盲目的追随古希腊那种文化的东西,但是那种盲目的追求不是很深刻地去理解古希腊文化的精髓,而是盲目地去追求那种表面现象。现在希腊的作家,依然很尊重自己传统,自从二战以后,新生代的希腊作家很有一种独立于自己的传统之外,他们觉得要继承的是一种精神。
黄:希腊位于地中海地区的爱琴海沿岸,这种特殊的地理位置对形成希腊作家们的写作风格起到了怎样的影响?
爱尔西:希腊很多的大诗人,他的作品,他的诗歌,很大程度上都是描写海上的生活、描写岛上的生活,所以很有影响。
黄:前面我们说到,希腊曾经是人类文明的源泉之一,它以自己非同凡响的成就哺育了整个欧洲文学,乃至世界文学;但恕我直言,今天的希腊已经成了欧洲的一个小国,它在世界上的影响远远不如古代。那么,当代希腊诗人和小说家是怎样面对这曾经的辉煌和如今的现实呢?这种反差会不会对他们的创作产生某种压力,抑制他们的创造冲动?
玛丽娅:我们不这么认为,现在我们的作家背负着一种很光辉的传统,这种传统一直延续至今,并没有说这种传统消失了,他们很自信,另外,虽然现在希腊国家很小,但是这些作家跳出来了,我们认为我们和欧洲是一体的,因为我们很多人都使用英语创作或者法语创作,交融在一起,并没有什么失落感。
克里斯托福罗斯:我们并不感到受压抑,虽然我们国家很小,但是我们国家出了很多当代的大作家,获得过诺贝尔文学奖的,所以我们没有受压抑的感觉。
黄:这正是我们想了解的。
李:应该增加更多的了解和交流。
黄:在世界诗歌史上,"萨福"是一个会让人们产生诗意遐想的名字,它经常被评论家当作有成就的女诗人的代名词。我们想知道,希腊女作家的创作怎样?是否存在着坚持女性主义旗帜进行写作的诗人或作家?
爱尔西:我们希腊有很多的非常好的女诗人。
李:你们提出我们的网站上多语种的功能还不够,我们非常的重视,而且尽快改善条件,让更多的爱我们网站的各国朋友们来看我们的内容。
玛丽娅:我也知道,你们要是有很多的英文翻译的话,肯定会花费很多的钱,那你们也不必要把整个网站的文章都翻译成英文,你们就把题目和一些短消息,用英文发在网站上,就非常好。
李:好。
黄:当今,东西方文化的交流越来越频繁,为各民族之间的理解增加了很多机会,这对人类文明的共同繁荣无疑是有益的。这里,我想知道的是,希腊作家主要从哪些国家吸取异域文化的养料?能否谈一谈中国作家的作品在希腊的传播情况?
爱尔西:我们得到了双重的营养,一种是希腊方面得到的,就是希腊本身的传统,另外一种是外国得到的营养,其中有英国的、法国的还有德国的这些作家,文学受他们的影响,除了这些,我们也受到了中国的文化影响,翻译成希腊文的也有中国的一些古诗歌,中国的古诗歌对我们也有影响,像李白、杜甫的这些,有一些,但不是很多。
玛丽娅:中国的书,翻译过来的作品有一些,现当代的日本的比较多,日本的宣传,推销自己比较成功,而中国则不注意推销自己,这方面可以说中国是做得不够的,希望中国以后的文学宣传能够加强一些。另外,现在中国的电影对希腊的影响非常大,而且这推动了希腊人对中国文化的一种认知和一种兴趣,尤其希腊人是爱看电影的,中国电影在那很有市场。
黄:问了许多问题,还没有涉及在座各位的创作,非常抱歉,能否向中国的读者介绍一下你们自己的情况?
爱尔西:我是以诗歌创作为开始的,后来慢慢地开始写长篇小说,写短篇小说,后来也帮助报纸做一个专栏,就是专栏作家。
钮:那你对我们中国的读者有什么要说的。
爱尔西:我想以后的翻译工作能够跟上,这样我们可以读你们的东西,你们也可以读我们的东西。
李:好。
玛丽娅:要介绍自己是一种很困难的事情,介绍别人还可以,我的确不想说我究竟是哪一方面的作家,我也没有我自己很清楚的界限。我从来不写诗,我主要是写散文,我的散文别人说是界于诗歌和散文之间的一种形式,但是我自己不愿意界定自己。我也和爱尔西希望的一样,希望通过加强翻译工作,能够增加相互间的了解。但是我也希望中希两国的作家能够加强合作,我还是能够理解中国作家的创作,因为你们这20年的改革开放,我们希腊的近些年的变化,这些变化有很多也是共同的东西,这些东西使作家写的东西也是共同的,只有通过加强了解,这种共同的东西才能更多的了解。
克里斯托福罗斯:我的诗歌主题主要是回忆和时间,这是我的主题,我主要的目的就是想把过去、现在和将来,历史和现实,国家和它的命运用一根线穿起来,我做的就是引线的工作。我想对你们网站的读者们说,我们两个国家都是有很悠久的历史,这种悠久的历史更加促进我们之间的友谊,但是唯一的障碍就是语言,我们要克服这种障碍。
李:听了你们的介绍,我们也都感觉到了,作家就是站在时代和社会发展最前列的,观察生活,介绍时代发展变化的进程,中国改革这20年的发展,为我们的作家提供了很多丰富的内容。你们的创作也是在希腊变化和发展运行这20年中,站在生活和社会发展的前沿,反映自己国家和社会的变化。我们有共同点,我们希望通过我们的网站加强交流,让我们共同在文学和文化方面有更多的交往。
玛丽娅:对,你说得很重要。
黄:最后一个问题,希望你们为广大的中国读者推荐一些有价值的现代希腊作家和作品,以便我们中国文学工作者来翻译希腊的作品。
钮:玛丽娅是希腊国家图书中心的秘书长,而且国家图书中心正是负责你说的这块的,每月刊登十大畅销书,我就说给你们每年发一个表,十大畅销书的作者,十大著名的诗人。
李:好好。
玛丽娅:我们每个月都发布一个十大畅销书,但是这十大畅销书并不都是最好的作家。
国家图书中心还不太好说谁比谁好,给你们留下一个希腊文化部网站的网址,里面有很多信息,你们可以调出来。
注:参加与希腊作家座谈的有中国作协外联部美大处处长钮保国
中华文苑网负责人李晓慧、黄国光
|