意女作家改写《洛丽塔》引起争议
美国作家纳博科夫的经典名著《洛丽塔》自出版后就一直被人争议。日前,一本写于1995年的小说《洛的日记》在美翻译出版,又引起评论界的热烈讨论。最近更新的《哈佛书评》网络版发表了一篇名为《一只袜子里的洛丽塔》的文章,涉及了这些争议。
改写者是意大利女作家皮·派拉。据称,她之所以改写是因为在原小说中,作为小说主人公的亨伯特说的一句话--我搞不懂我亲爱的心里想什么。派拉因此就受到启发,于是就更换了视点,试图从洛丽塔的角度诠释事件的全过程。在这本名为洛丽塔的日记中,作者用第一人称把小说重新叙述了一遍,而其着墨点则在于男性主人公亨伯特的供叙。
此书一经出版就差点酿成一起版权官司,由此引发了一场关于改写名著标准的讨论。怎样才能使得原创作品和其派生物得以区分?争论双方各执一辞。后由纳博科夫的儿子迪米垂出面了结了这段公案,他还出人意料的为这本书写了序,使得此书今年秋顺利在美出版。
评论认为,皮·派拉和纳博科夫的这场"文学网球比赛"实际上是在挑战名著中的文学形象。"谁是真正的洛丽塔?"或曰"什么是真正的洛丽塔?"这本来就是值得讨论的一个问题。纳博科夫和派拉对洛丽塔这个形象的处理有很大的差异,前者笔下的少女温柔细嫩,后者笔下的则粗野放肆。这也许是男女作家看问题视角的不同。同样作为审美对象,两个作家做出各自的理解。与其说是为皮拉的小说创作,不如说是她对文学异议的形象化表达。
(胡 朗)